100个英式英语和美式英语中不同意义的单词
简介:在英国和美国,bill, biscuit, blow off和括号等短语的不同含义,包括复合名词和动词短语。
在英国英语和美国英语的所有差异中,最有趣和最重要的是那些在英美两国都使用但意义不同(有时甚至相反)的单词。这个列表列出了100个这样的单词和短语,从A到Z排列,从众所周知的“pants”到不太出名的“bootube”。
- 挪用——挪用——分配钱
- (英国人)Asian/ Asian(美国人)—家庭来自南亚的人—家庭来自东亚的人
- Athlete—参加田径比赛的人—运动员(通常)
- 浴室——有浴缸或淋浴的地方——有厕所的地方
- bill—你在餐馆吃完饭后拿到的写着你该付多少钱的东西(美式英语中为“the check”)—纸币,如“一张五美元的钞票”(英式英语中为“banknote”或“note”)
- biscuit——如“chocolate biscuit”(美式英语中为“cookie”)——一种可口的烤饼(如“chicken and biscuits”)
- blow off -放屁-放某人鸽子(类似于英式英语中的“放某人鸽子”)
- boob tube—无肩带上衣(美式英语中为“tube top”)—电视机
- 括号-圆括号-方括号
- (法律)摘要——交给律师的关于在法庭上该怎么做的文件——交给法庭的显示一方论点的文件
- 屁股-屁股/屁股-流浪汉/流浪汉
- 秃鹰——一种中等大小的鹰——秃鹰的一种
- 露营地——人们露营的地方(美式英语中为“campground”)——一个单独帐篷的地方(英式英语中为“pitch”)
- Casualty—受伤的人(如在“Casualty department”中)—被杀的人(如在“Casualty figures”中)
- chips——厚切热炸土豆,如“炸鱼和薯条”(美式英语中为“French fries”或“fries”)——薄而脆的零食,从袋子里冷着吃,如“potato chips”和“nacho chips”(英式英语中为“crisps”)
- 苹果酒——一种酒精饮料,类似于啤酒,但由苹果制成(“硬苹果酒”在美式英语中)——一种由苹果制成的软饮料
- (police) commissioner—警察的专业负责人(美式英语为“chief of police”)—负责监督警察部队的人
- 英联邦——主要由前英国殖民地组成的联合体/从1649年查理一世国王去世到1660年君主复辟之间的时期——指的是美国的州和领土,如波多黎各
- constable—警官—发出传票的官员(英式英语中为“bailiff”或“sheriff’s officer”)
- 炊具—厨房里做饭用的炉子(美式英语中为“range”)—做饭的人(英式英语中为“cook”)
- 玉米(田地)-小麦-玉米(在英式英语中常被称为“sweetcorn”)
- cot—婴儿床(在美式英语中为“crib”)—可折叠的额外床(如行军床)
- 圣诞爆竹,乡巴佬
- DC - Detective Constable(如“DC Smith”)-哥伦比亚特区(如“Washington DC”)
- 宿舍——可以容纳很多人的房间,通常有双层床,例如在寄宿学校——大学生住的地方(英式英语中是“halls”或“student halls”)
- Entrée -第一道菜/开胃菜-主菜
- faculty—大学最大的组织,通常由几个部门组成—教授和类似的职员(英式英语为“学术人员”)
- fag -香烟-对同性恋的侮辱
- faggot -一种肉丸子-对同性恋者的非pc侮辱
- fancy dress—穿戏服,如在万圣节前夕——正式服装,如舞会礼服
- Fanny -阴道/外阴-臀部(如“腰包”)
- 一级烧伤,一级谋杀
- first floor—地面以上的第一层(在美国英语中为“二楼”)—地面层(在英国英语中为“ground floor”)
- Flapjack -一种主要由燕麦制成的甜食(就像“格兰诺拉燕麦棒”)-煎饼
- football - foottie / soccer -美式足球
- gas—天然气—汽油(英式英语中的“petrol”)
- 上厕所-发疯-上厕所(给婴儿用)
- to graduate—成功地完成大学的第一个学位/学士学位—成功地完成任何学术水平的学业,例如“从高中毕业”(英式英语中的“完成”)
- grill—在高温下烹饪(美式英语中为“broil”)—在电炉/烧烤架上烹饪
- gym—体育馆,进行体育运动的地方,包括在学校-体育课(英式英语为“体育课”)
- 篮子——装食物的大篮子,如“野餐篮”——洗衣篮
- 曲棍球——在草地上进行的曲棍球——冰上曲棍球
- 朴素的——舒适的(地方)——朴素的或丑陋的
- hood—敞篷汽车的顶部—发动机的盖子(英式英语中为bonnet)
- Hooker——橄榄球中的一个职位——妓女的俚语
- jelly—一种不稳定的甜点,如“果冻和冰淇淋”(美式英语中的“果冻- o”)—一种没有固体水果块的果酱(如“花生酱和果冻三明治”)
- jock -苏格兰人的俚语-运动员的俚语
- 套头衫-毛衣/套头衫-针织服装的一种
- 敲门——怀孕——敲别人的门把他们弄醒
- 疯了——疯了——生气了
- 吝啬/慷慨的反义词-不友好/讨厌
- 医务人员-医生/内科医生-急诊医生/辅助医务人员/军事医务人员
- mortuary—放置尸体的地方(在美国是“太平间”)—殡仪馆/殡仪馆
- nappy——一种婴儿内裤(在英式英语中是“diapers”)——一个关于非洲发型的侮辱性词汇
- 紧张-紧张/神经质-厚脸皮
- outside lane—离马路对面最近的车道,通常由速度较快的汽车使用(美式英语中为inside lane)—靠近街道边缘的车道,通常由速度较慢的车辆使用(英式英语中为inside lane)
- pantomeme—一种戏剧/音乐剧,通常基于童话故事并在圣诞节播放(通常缩写为“panto”)—一种没有语言的表演(英式英语中的“哑剧”)
- pants - underpants - long pants(英式英语中的“长裤”)
- 圆括号-括号一般(圆括号,方括号等)-圆括号
- pavement—人们走路的路边部分(美式英语中为“sidewalk”)—铺路的材料
- 一便士——百分之一英镑——一美分
- pissed -喝醉-生气(英式英语中“生气”)
- 预科学校——为学生上中学做准备的私立学校——为学生上大学做准备的私立学校
- 教授——一所大学学术人员中最高级的成员——一所大学的所有讲师
- prom—音乐表演,如“The Proms”—舞蹈/舞会,尤指在学校
- public school—一所古老且通常地位较高的私立学校(历史上,第一批向付费公众开放的学校)—由(地方和/或国家)政府资助的学校(英式英语中为“公立学校”)
- 布丁-甜点一般,或热,重甜点类似于圣诞布丁-一种蛋奶甜点,类似于crème焦糖
- Purse -一个小的和/或女人的钱包-一个手提包或单肩包
- 火车站—火车停的地方—铁路终点站
- rider—骑自行车、摩托车、马等的人—乘坐火车、公共汽车等的人(英式英语中的“passenger”)
- 知更鸟——一只胸部是红色的小鸟——一只胸部是红色的中型鸟
- 室友—共用同一间卧室的人—共用同一间房子/公寓的人(英式英语中的“housemate”或“flatmate”)
- 一块橡皮——一块橡皮——一个避孕套
- saloon——酒吧的一部分——西式酒吧
- semester—半学年—一学年的四分之一到半学年之间,取决于学年是如何划分的(英式英语中的“term”)
- 半独立式房屋(美式英语为“复式”)-半拖车卡车(英式英语为“铰接式卡车”)
- sherbet——一种在舌头上发出嘶嘶声的糖果粉末——一种像冰淇淋一样的冰冻甜点,但不加或少加牛奶(英式英语中的“sorbet”)
- silverware—运动队赢得的奖杯—用来吃饭的东西(英式英语为“cutlery”)
- 芽甘蓝-球芽甘蓝-苜蓿芽甘蓝
- 南瓜——一种需要浇水才能喝的饮料——一种类似于南瓜的蔬菜(类似于英国的“骨髓”)
- state school—由政府(美式英语中的“公立学校”)资助的学校—由州(而不是国家政府或地方)资助的学校
- Strike -击中球-未命中(棒球)
- 地铁-行人地下通道-地下铁路
- 外科——医生的办公室,就像诊所——手术室
- suspenders—固定长袜的带子(美式英语中为garters)—固定裤子的带子(英式英语中为braces)
- sweets—小的含糖零食(美式英语中“candy”)—dessert/甜食,比如蛋糕
- 背心-无袖毛衣-无袖T恤
- 泰晤士报-泰晤士报(在美国通常被称为“伦敦时报”)-纽约时报
- Tick someone off -责备某人-激怒某人
- 紧身裤——尼龙袜(美式英语为“连裤袜”)——紧身裤(英式英语为“leggings”)或连体裤和上衣(英式英语为“紧身衣”)
- Tosser(白痴/混蛋)——喜欢把东西扔的人,“囤积狂”的反义词
- 拖车——放在汽车或自行车后面的东西,通常用来装额外的行李——类似,但也包括人们可以停留的小地方(英式英语中的“caravan”)
- trolley—购物车—街上的一种火车(英式英语中的“tram”)
- 骑警——军队中的列兵——州警察
- 学费—教学,尤指由(德赢ac米兰官方私人)导师支付的学费(英式英语中为“学费”)
- underpass—地下的街道,常在另一条街道下面—街道下面的行人隧道(英式英语中为“subway”)
- vest—穿在衬衫里面的内衣(美式英语中为“undershirt”)—三件套西装的一部分,穿在夹克里面(英式英语中为“马甲”)
- 洗手——洗碗——洗手(晚饭前)
- white spirit——一种用于清洁、油漆稀释剂等的酒精(在美式英语中为“松节油”)——一种非法蒸馏的酒精
- Yankee—来自美国的人(通常缩写为“Yankee”)—来自新英格兰或美国东北部的人